1 |
23:44:01 |
eng-rus |
прогр. |
various synchronous and asynchronous protocols |
разнообразные синхронные и асинхронные протоколы |
ssn |
2 |
23:43:38 |
eng-rus |
дерев. |
pedestal |
станина сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
3 |
23:43:28 |
eng-rus |
прогр. |
synchronous and asynchronous protocols |
синхронные и асинхронные протоколы |
ssn |
4 |
23:42:47 |
eng-rus |
дерев. |
boring carriage |
суппорт |
MichaelBurov |
5 |
23:42:42 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous protocols |
асинхронные протоколы |
ssn |
6 |
23:42:15 |
eng-rus |
дерев. |
chuck |
патрон сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
7 |
23:42:11 |
eng-rus |
заг. |
on top of all of that |
плюс ко всему |
Rust71 |
8 |
23:41:45 |
eng-rus |
прогр. |
synchronous protocols |
синхронные протоколы |
ssn |
9 |
23:41:43 |
eng-rus |
дерев. |
pressure |
прижим сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
10 |
23:41:17 |
eng-rus |
прогр. |
synchronous protocol |
синхронный протокол |
ssn |
11 |
23:41:14 |
eng-rus |
дерев. |
boring-recessing machine fence |
линейка |
MichaelBurov |
12 |
23:40:48 |
eng-rus |
дерев. |
boring-recessing machine table |
стол |
MichaelBurov |
13 |
23:40:08 |
eng-rus |
дерев. |
boring-recessing machine bracket |
кронштейн |
MichaelBurov |
14 |
23:39:43 |
eng-rus |
дерев. |
spool valve |
золотник сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
15 |
23:33:28 |
eng-rus |
дерев. |
table height control handwheel |
маховичок установки стола по высоте |
MichaelBurov |
16 |
23:32:54 |
eng-rus |
дерев. |
treadle |
педаль сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
17 |
23:30:12 |
eng-rus |
дерев. |
boring-recessing machine |
сверлильно-пазовальный станок |
MichaelBurov |
18 |
23:28:32 |
eng-rus |
дерев. |
chain-feed edger fence |
линейка |
MichaelBurov |
19 |
23:28:07 |
eng-rus |
дерев. |
feed chain |
гусеница |
MichaelBurov |
20 |
23:27:42 |
eng-rus |
дерев. |
casing |
кожух прирезного станка |
MichaelBurov |
21 |
23:27:15 |
eng-rus |
дерев. |
handwheel |
маховичок прирезного станка |
MichaelBurov |
22 |
23:26:52 |
eng-rus |
дерев. |
chain-feed edger saddle |
суппорт |
MichaelBurov |
23 |
23:26:45 |
rus-ita |
мед. |
селлярная область |
regione sellare |
mariya_arzhanova |
24 |
23:26:27 |
eng-rus |
дерев. |
circular saw chain-feed edger |
пильный диск |
MichaelBurov |
25 |
23:26:03 |
eng-rus |
дерев. |
chain-feed edger frame table |
стол |
MichaelBurov |
26 |
23:25:30 |
eng-rus |
дерев. |
frame |
станина прирезного станка |
MichaelBurov |
27 |
23:19:17 |
eng-rus |
дерев. |
gullet radius |
радиус впадины |
MichaelBurov |
28 |
23:18:52 |
eng-rus |
дерев. |
saw tooth pitch |
шаг зубьев пилы |
MichaelBurov |
29 |
23:16:56 |
eng-rus |
прогр. |
tachometer pulse train |
импульсы от тахометра |
ssn |
30 |
23:16:53 |
eng-rus |
дерев. |
sharpening angle |
угол заострения круглой плоской пилы |
MichaelBurov |
31 |
23:16:34 |
rus-ger |
військ. |
боевой радиус действия |
Kampfradius |
marinik |
32 |
23:16:28 |
eng-rus |
дерев. |
rake angle |
передний угол круглой плоской пилы |
MichaelBurov |
33 |
23:16:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event sink |
приёмник событий (ГОСТ Р ИСО/МЭК 17963—2016) |
Andy |
34 |
23:10:42 |
eng-rus |
мед. |
anterior cortex |
передняя кора (хрусталика med.by) |
intern |
35 |
23:10:01 |
eng-rus |
прогр. |
totalize engine revolutions |
подсчёт числа оборотов вала двигателя |
ssn |
36 |
23:05:23 |
rus-ger |
заг. |
последнее слово за |
Schlüsselrolle fällt jemandem ... zu |
tg |
37 |
23:02:38 |
eng-rus |
мед. |
cell stimulatory |
клеточно-стимулирующий |
Oncosurgeon |
38 |
23:00:08 |
eng-rus |
заг. |
reservations |
опасения |
User |
39 |
23:00:03 |
rus-ger |
заг. |
видать |
wohl |
Stas-Soleil |
40 |
22:58:22 |
eng-rus |
прогр. |
edge-triggered input |
вход, срабатывающий по фронту (сигнала) |
ssn |
41 |
22:56:35 |
rus |
абрев. |
УГО |
установка глубокого обезвоживания |
Kenny Gray |
42 |
22:54:16 |
rus-ger |
військ. |
фронтовой истребитель |
Frontjäger |
marinik |
43 |
22:52:10 |
eng-rus |
прогр. |
trip odometer display |
дисплей путевого одометра |
ssn |
44 |
22:51:35 |
eng-rus |
прогр. |
trip odometer |
путевой одометр |
ssn |
45 |
22:51:00 |
rus-ger |
бухг. |
точно так же |
ebenfalls |
Berngardt |
46 |
22:50:45 |
eng-rus |
юр. |
declare the tender void |
признать тендер несостоявшимся |
Elina Semykina |
47 |
22:49:02 |
rus-ger |
військ. |
многоцелевой истребитель |
Mehrzweckjagdflugzeug |
marinik |
48 |
22:48:30 |
rus-ger |
військ. |
многоцелевой истребитель |
Mehrzweckjäger |
marinik |
49 |
22:44:20 |
eng-rus |
прогр. |
system based on a microcontroller |
микроконтроллерная система |
ssn |
50 |
22:38:37 |
eng-rus |
мед. |
antireactive action |
антиреактивное противовоспалительное действие |
Oncosurgeon |
51 |
22:38:24 |
eng-rus |
прогр. |
tacho pulse |
импульсы тахометра |
ssn |
52 |
22:38:15 |
rus-ita |
заг. |
главным образом |
in sintesi |
gorbulenko |
53 |
22:33:31 |
rus-ita |
буд. |
расчистка |
demolizione (напр. этажа) |
gorbulenko |
54 |
22:32:48 |
rus |
абрев. |
УУМП |
установка улавливания механических примесей |
Kenny Gray |
55 |
22:32:30 |
eng-rus |
прогр. |
non-volatile RAM |
энергонезависимое ОЗУ |
ssn |
56 |
22:32:28 |
rus-ita |
заг. |
постер |
poster |
Avenarius |
57 |
22:32:23 |
rus |
абрев. |
УДО |
установка деэмульсационного отстоя |
Kenny Gray |
58 |
22:31:14 |
rus |
абрев. |
НОН |
нефтяной откачивающий насосный агрегат (Нефтяной откачивающий насосный агрегат НОН 275-860/550-440 предназначен: 1. для освобождения магистральных трубопроводов от нефти при плановых ремонтах путем перекачки ее из вантуза за линейную задвижку 2. для закачки разлитой при аварии нефти в отремонтированный магистральный трубопровод (при работе с подпорным насосом) 3. для работы в качестве основного насоса временной нефтеперекачивающей станции магистрального трубопровода 4. для заполнения водой магистрального трубопровода при его гидравлических испытаниях 5. для перекачки светлых нефтепродуктов) |
Kenny Gray |
59 |
22:30:34 |
eng-rus |
прогр. |
non-volatile store |
энергонезависимая память |
ssn |
60 |
22:26:12 |
rus-ita |
зоол. |
стопоходящий |
plantigrado |
Avenarius |
61 |
22:25:43 |
rus-ita |
зоол. |
стопоходящее животное |
plantigrado |
Avenarius |
62 |
22:22:33 |
rus-ger |
військ. |
истребитель завоевания превосходства в воздухе |
Luftüberlegenheitsjäger (завоевания господства) |
marinik |
63 |
22:17:27 |
eng-rus |
заг. |
pollution exclusion |
исключение ответственности за загрязнение окружающей среды |
Andrew052 |
64 |
22:17:04 |
eng-rus |
прогр. |
program data bus |
шина данных памяти программ |
ssn |
65 |
22:15:52 |
rus-ita |
бот. |
личи |
litchi (дерево и плод) |
Avenarius |
66 |
22:14:44 |
eng-rus |
прогр. |
program address bus |
шина адреса памяти программ |
ssn |
67 |
21:59:54 |
eng-rus |
прогр. |
execute stream |
поток исполнения (команд) |
ssn |
68 |
21:58:12 |
eng-rus |
прогр. |
fetch stream |
поток выборки (команд) |
ssn |
69 |
21:43:22 |
rus-ger |
заг. |
методика |
Modellverfahren |
platon |
70 |
21:40:57 |
rus-ger |
заг. |
методика |
Modalitäten |
platon |
71 |
21:39:12 |
rus-ger |
заг. |
методика |
Methoden |
platon |
72 |
21:36:07 |
eng-rus |
комп.ігри |
cooldown |
перезарядка (напр., навыка) |
Featus |
73 |
21:30:42 |
eng-rus |
кіно |
shot breakdown |
раскадровка |
UniversalLove |
74 |
21:24:23 |
eng-rus |
заг. |
hand commentary |
рукописные заметки |
Анна Ф |
75 |
21:13:06 |
eng-rus |
заг. |
solid |
однотонный (an article of clothing which is of a single color throughout: I prefer solids over paisleys.) |
DC |
76 |
21:00:22 |
eng-rus |
мед. |
visual analog scale |
визуально-аналоговая шкала |
Oncosurgeon |
77 |
20:33:45 |
rus-ger |
юр. |
иск о наложении на ответчика обязанности не препятствовать совершению определённых действий |
Duldungsklage |
Паша86 |
78 |
20:32:53 |
eng-rus |
тех. |
electropolished |
электрополированная (поверхность) |
Александр Стерляжников |
79 |
20:31:00 |
eng-rus |
заг. |
communication costs |
расходы на освещение в СМИ |
Andrew052 |
80 |
20:03:20 |
eng-rus |
заг. |
statutorily compliant |
соответствующий требованиям законодательства (links with other Local Authority areas of service as appropriate will reduce the burden for school administrators and ensure that you are statutorily compliant.) |
Alexander Demidov |
81 |
20:02:54 |
eng-rus |
заг. |
hireling at heart |
продажная душа |
Taras |
82 |
20:00:34 |
eng-rus |
заг. |
disciplinary action against |
применение дисциплинарных взысканий к |
Alexander Demidov |
83 |
19:55:49 |
eng-rus |
заг. |
HR management |
разрешение кадровых вопросов |
Alexander Demidov |
84 |
19:53:48 |
rus-ger |
заг. |
право на телесную неприкосновенность |
Recht auf Unverletzlichkeit des Körpers |
Паша86 |
85 |
19:48:12 |
eng-rus |
заг. |
audit for compliance with |
анализ на предмет соответствия |
Alexander Demidov |
86 |
19:47:48 |
rus-ger |
заг. |
право на честь |
Recht auf Ehre |
Паша86 |
87 |
19:44:17 |
eng-rus |
заг. |
core activity |
основной элемент работы |
Alexander Demidov |
88 |
19:40:41 |
eng-rus |
заг. |
paperwork |
формирование документов |
Alexander Demidov |
89 |
19:37:03 |
eng-rus |
заг. |
natural resources licence |
право пользования природными ресурсами |
Alexander Demidov |
90 |
19:35:27 |
eng-rus |
заг. |
competitive bidding |
конкурсы или аукционы |
Alexander Demidov |
91 |
19:29:39 |
eng-rus |
ел.тех. |
synchro-check relay |
реле проверки синхронизации |
Харламов |
92 |
19:26:04 |
rus-fre |
геолог. |
эксцентрик |
excentrique (образование в пещерах, растущее в случайных направлениях) |
transland |
93 |
19:24:03 |
rus-fre |
геолог. |
гур |
gour (естественный водоем в подземных пещерах) |
transland |
94 |
19:18:10 |
eng-rus |
заг. |
filings |
ходатайства и уведомления |
Alexander Demidov |
95 |
19:16:07 |
eng-rus |
заг. |
cartel |
синдикат, целью которого является раздел рынков и поддержание цен |
Alexander Demidov |
96 |
19:02:49 |
eng-rus |
заг. |
fund development |
привлечение финансов (The terms fundraising and fund development are bantered about almost interchangeably. But, there is a difference. Fundraising is activity that is conducted with the intention of raising money for a nonprofit organization or charity. Fund development is a bit less straight-forward and a bit more of an abstract concept. Fund development is the process by which organizations use fundraising to build capacity and sustainability. Fund development is a part of the strategic marketing of a nonprofit organization. It is the concerned not only with raising money, but doing so in a way that develops reliable sources of income that will sustain the organization through the realization of its long term mission and vision. Article Source: ezinearticles.com) |
Alexander Demidov |
97 |
19:01:22 |
eng-rus |
заг. |
fundraising |
привлечение финансов (Fundraising or fund raising (also development) is the process of soliciting and gathering voluntary contributions as money or other resources, by requesting donations from individuals, businesses, charitable foundations, or governmental agencies (see also crowd funding). Although fundraising typically refers to efforts to gather money for non-profit organizations, it is sometimes used to refer to the identification and solicitation of investors or other sources of capital for for-profit enterprises. Traditionally, fundraising consisted mostly of asking for donations on the street or at people's doors, and this is experiencing very strong growth in the form of face-to-face fundraising, but new forms of fundraising such as online fundraising have emerged in recent years, though these are often based on older methods such as grassroots fundraising. WAD) |
Alexander Demidov |
98 |
18:58:27 |
eng-rus |
енерг. |
critical loads |
особо ответственные потребители |
felog |
99 |
18:44:49 |
rus-ger |
тех. |
расположенный под углом 90 градусов |
rechtwinklig |
Александр Рыжов |
100 |
18:42:10 |
eng-rus |
прогр. |
rhythm of the fetch and execute cycles |
периодическое выполнение цикла "выборка исполнение" (лежит в основе работы любого вычислительного устройства) |
ssn |
101 |
18:42:05 |
rus-ger |
тех. |
ортогональная плоскость |
Orthogonalebene |
Александр Рыжов |
102 |
18:29:42 |
eng-rus |
прогр. |
parallel fetch and execute streams |
параллельные потоки выборки и исполнения (команд) |
ssn |
103 |
18:29:07 |
eng-rus |
прогр. |
fetch and execute streams |
потоки выборки и исполнения (команд) |
ssn |
104 |
18:07:39 |
eng-rus |
сист.безп. |
SSAIB |
Комиссия по проверке систем безопасности и охранной сигнализации (UK) |
Stirli |
105 |
18:00:33 |
eng-rus |
прогр. |
Common Desktop Environment |
Общая среда рабочего стола |
ssn |
106 |
17:56:13 |
eng-rus |
прогр. |
packaged function |
упакованная функция |
ssn |
107 |
17:54:29 |
eng-rus |
юр. |
in-person meeting |
очное заседание |
Elina Semykina |
108 |
17:49:19 |
eng-rus |
заг. |
while I think of it |
кстати |
В.И.Макаров |
109 |
17:41:38 |
eng-rus |
юр. |
other theory of law |
другие правовые доктрины (в тексте договора) |
naiva |
110 |
17:37:41 |
eng-rus |
прогр. |
common data highway |
общая магистраль передачи данных |
ssn |
111 |
17:27:35 |
eng-rus |
фарм. |
tonicifier |
регулятор тоничности (см. tonifier, вспомогательное вещество) |
TorroRosso |
112 |
17:26:59 |
eng |
абрев. фарм. |
tonicifier |
tonifier |
TorroRosso |
113 |
17:25:49 |
eng-rus |
фарм. |
tonifier |
вспомогательное вещество (точного перевода не нашел, но по всей видимости этот вариант наиболее подходящий proz.com; это может быть (см. по контексту) tonicity modifier, то есть "модифицирующий тоничность агент". Лучше не обобщать до "вспомогательного вещества" white_canary) |
TorroRosso |
114 |
17:25:03 |
eng-rus |
заг. |
think that he's only 12! |
подумать только, ему всего 12 лет! |
В.И.Макаров |
115 |
17:21:16 |
eng-rus |
заг. |
think for oneself |
думать самостоятельно |
В.И.Макаров |
116 |
17:20:51 |
eng-rus |
заг. |
safeguard against |
путь предупреждения |
Alexander Demidov |
117 |
17:20:47 |
rus-ger |
заг. |
найти по ссылке |
unter dem Link finden |
Marija_Kusnezowa |
118 |
17:14:08 |
eng-rus |
прогр. |
data highway |
шина данных |
ssn |
119 |
17:10:54 |
eng-rus |
прогр. |
interface ports |
интерфейсные порты |
ssn |
120 |
17:10:15 |
eng-rus |
заг. |
I think I'm going to sneeze |
я, кажется, сейчас чихну |
В.И.Макаров |
121 |
17:04:41 |
eng-rus |
заг. |
how could you think that? |
как вам это могло прийти на ум? |
В.И.Макаров |
122 |
16:45:15 |
rus-ita |
буд. |
выемка |
rimozione (грунта) |
gorbulenko |
123 |
16:26:59 |
eng |
фарм. |
tonifier |
tonicifier |
TorroRosso |
124 |
16:26:12 |
eng-rus |
заг. |
ream |
кипа |
ElenaStPb |
125 |
16:21:51 |
rus-ger |
заг. |
сваты |
Gegenschwäher |
solo45 |
126 |
16:21:03 |
rus-ger |
заг. |
сваты |
Gegeneltern |
solo45 |
127 |
16:20:24 |
rus-ger |
заг. |
сваты |
Gegenschwager (родители вступившего/ей в брак для родителей второго партнёра по этому браку) |
solo45 |
128 |
16:18:23 |
rus-ger |
заг. |
сватья |
Gegenschwägerin (мать вступившего/ей в брак для родителей второго партнёра по этому браку) |
solo45 |
129 |
16:16:39 |
rus-ger |
заг. |
превозношение |
Selbstüberhebung |
AlexandraM |
130 |
16:13:49 |
eng |
абрев. |
eCrCl |
estimated creatinine clearance |
harser |
131 |
16:13:20 |
rus-ger |
заг. |
сват |
Gegenschwager (отец вступившего/ей в брак для родителей второго партнёра по этому браку) |
solo45 |
132 |
16:09:36 |
eng-rus |
прогр. |
whiskers for physical object detection |
механические датчики |
ssn |
133 |
16:05:36 |
eng-rus |
прогр. |
ultrasonic distance measurement |
ультразвуковой дальномер |
ssn |
134 |
15:43:12 |
ger |
заг. |
Nachdr. |
Nachdruck |
Паша86 |
135 |
15:38:40 |
eng-rus |
заг. |
tax laws |
законы о налогах |
Alexander Demidov |
136 |
15:35:49 |
eng-rus |
заг. |
litigation risk |
судебный риск |
Alexander Demidov |
137 |
15:35:16 |
rus-ita |
тех. |
зумпф |
pozzetto |
ale2 |
138 |
15:34:50 |
eng-rus |
заг. |
safeguard against |
мера, предупреждающая |
Alexander Demidov |
139 |
15:34:27 |
rus-ita |
тех. |
отстойник |
pozzetto |
ale2 |
140 |
15:33:15 |
eng-rus |
заг. |
early in |
уже на начальной стадии |
Alexander Demidov |
141 |
15:32:47 |
eng-rus |
заг. |
teeter-totter |
алкогольный коктейль, состоящий из смеси виски и напитка Доктор Пеппер (A drink created in Colorado which combines Crown Royal Whiskey (1 part)with Dr. Pepper (2 parts). Named for the street in Colorado where in which it was created.) |
Anstice |
142 |
15:31:16 |
eng-rus |
прогр. |
radio control servo |
радиоуправляемый сервопривод |
ssn |
143 |
15:27:52 |
eng-rus |
сленг |
teeter-totter |
половой акт с двумя женщинами одновременно |
Anstice |
144 |
15:26:49 |
eng-rus |
зневаж. |
anthro |
учёный-антрополог |
plushkina |
145 |
15:23:54 |
eng-rus |
вульг. |
teeter-totter |
гей, гомосексуалист |
Anstice |
146 |
15:23:17 |
eng-rus |
с/г. |
large carbohydrates |
сложные углеводы |
WiseSnake |
147 |
15:23:04 |
eng-rus |
прогр. |
sound sensors |
звуковые датчики |
ssn |
148 |
15:22:36 |
eng-rus |
прогр. |
sound sensor |
звуковой датчик |
ssn |
149 |
15:21:49 |
eng-rus |
с/г. |
large carbohydrates |
большие углеводы |
WiseSnake |
150 |
15:21:16 |
eng-rus |
заг. |
viewer |
глазок дверной |
H-Jack |
151 |
15:17:43 |
eng-rus |
прогр. |
recognizing audio commands |
распознавание звуковых команд |
ssn |
152 |
15:17:00 |
eng-rus |
прогр. |
audio commands |
звуковые команды |
ssn |
153 |
15:15:42 |
eng-rus |
прогр. |
audio command |
звуковая команда (напр., роботу) |
ssn |
154 |
15:14:28 |
eng-rus |
журн. |
Gray Old Lady |
Серая Леди (по аналогии с Серым Кардиналом; о газете NYT) |
Olga Fomicheva |
155 |
15:13:55 |
eng-rus |
військ. |
push export |
экспортировать |
qwarty |
156 |
15:13:06 |
eng-rus |
заг. |
legal liaison |
налаживание правовых отношений |
Alexander Demidov |
157 |
15:11:06 |
eng-rus |
дерев. |
felling of small timber |
валка тонкомера |
MichaelBurov |
158 |
15:10:21 |
rus-ger |
мед. |
нарушение структуры сна или также в медицине встречается выражение "нарушение поддержания сна" |
Durchschlafstörung |
jurist-vent |
159 |
15:09:29 |
eng-rus |
с/г. |
mushroom bed |
грибной блок (мешок со смесью субстрата и мицелия) |
$nakeeye |
160 |
15:09:04 |
eng-rus |
заг. |
instruments of incorporation |
учредительные документы компаний |
Alexander Demidov |
161 |
15:08:38 |
eng-rus |
пожеж. |
fire permit |
разрешение на использование открытого огня |
plushkina |
162 |
15:08:29 |
eng-rus |
дерев. |
viscous oil for the saw |
специальное масло для бензопилы |
MichaelBurov |
163 |
15:07:54 |
eng-rus |
заг. |
corporate operations |
деятельность компаний (Corporate Operations are all basic actions undertaken by a business house , organisations or a unit to enhance its – basic business interests, profits, stocks, asstes etc. Thus corporate operations include may include any of the following depending upon the basic nature of the business i.e. – manufacturing, auditing, selling, marketing, transportation, etc, you name it. Such operations will be complimented by other kind of operations such as – 'Procurement Operations', 'Marketing Operations', 'Human Resource operations', 'Acounting Operations' etc which will eventually compliment the "Basic -Operations". Thus "OPERATIONS MANAGEMENT" for different businesses will need different specialisations, such as "Retailing". "Fabrication". "Designing", "Purchase", "Chemical Analysis", Diagonistic", "Forensic" etc. Yet each complimented by simmilar mandatory operations. answers.com) |
Alexander Demidov |
164 |
15:06:16 |
rus-ger |
юр. |
владение вещью |
Sachherrschaft |
Паша86 |
165 |
15:05:00 |
eng-rus |
дерев. |
tree-cutting saw |
сучкорезка |
MichaelBurov |
166 |
15:04:09 |
eng-rus |
прогр. |
one-time programmable |
однократно программируемая постоянная память |
ssn |
167 |
15:03:17 |
eng-rus |
прогр. |
one-time programmable |
однократно программируемый (устройство (OTP device), которое может быть однократно запрограммировано пользователем, обычно микроконтроллер с ППЗУ) |
ssn |
168 |
14:59:56 |
eng-rus |
заг. |
statutes |
документы, содержащие нормы |
Alexander Demidov |
169 |
14:59:25 |
eng-rus |
дерев. |
sheath holding the felling wedge |
футляр, поддерживающий гидроклин |
MichaelBurov |
170 |
14:58:40 |
eng-rus |
дерев. |
back cut |
пропил, противоположный направлению валки |
MichaelBurov |
171 |
14:54:23 |
eng-rus |
заг. |
subsurface title |
право собственности на недра |
Alexander Demidov |
172 |
14:54:12 |
eng-rus |
заг. |
levelized |
нормированный |
Alina_Demidova |
173 |
14:53:15 |
eng-rus |
дерев. |
undercut |
пропил |
MichaelBurov |
174 |
14:50:36 |
eng-rus |
дерев. |
felling with a power saw |
валка бензопилой |
MichaelBurov |
175 |
14:49:34 |
eng-rus |
дерев. |
orange top green trousers |
защитная одежда |
MichaelBurov |
176 |
14:48:29 |
eng-rus |
заг. |
Saeima |
Сейм ([sæimaː] Латвии) |
Morning93 |
177 |
14:46:52 |
eng-rus |
дерев. |
hardhat |
защитная каска |
MichaelBurov |
178 |
14:44:37 |
eng-rus |
дерев. |
power saw |
бензопила |
MichaelBurov |
179 |
14:43:09 |
eng-rus |
дерев. |
steel tree calliper |
лесная мерная вилка |
MichaelBurov |
180 |
14:41:44 |
eng-rus |
дерев. |
feller numbering the logs |
учётчик |
MichaelBurov |
181 |
14:38:05 |
eng-rus |
дерев. |
tree bole |
ствол дерева |
MichaelBurov |
182 |
14:37:52 |
eng-rus |
прогр. |
Princeton architecture |
Принстонская архитектура кеш-памяти |
ssn |
183 |
14:35:03 |
eng-rus |
дерев. |
turning timber |
разметка хлыста |
MichaelBurov |
184 |
14:32:10 |
eng-rus |
дерев. |
lumberer turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст |
MichaelBurov |
185 |
14:31:17 |
eng-rus |
дерев. |
woodsman turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст |
MichaelBurov |
186 |
14:29:21 |
eng-rus |
дерев. |
timberjack canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
187 |
14:29:03 |
eng-rus |
дерев. |
lumberman canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
188 |
14:28:28 |
eng-rus |
дерев. |
lumberjack canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
189 |
14:27:53 |
eng-rus |
дерев. |
lumberer canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
190 |
14:26:19 |
eng-rus |
дерев. |
logger canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
191 |
14:26:02 |
eng-rus |
дерев. |
woodsman canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
192 |
14:25:45 |
eng-rus |
дерев. |
forest labourer canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
193 |
14:25:14 |
eng-rus |
дерев. |
logger turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
194 |
14:24:33 |
eng-rus |
дерев. |
forest labourer turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст |
MichaelBurov |
195 |
14:24:21 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
ASAS, allophanic soil adsorption system |
сорбционная система аллофановых почв |
Tanyabomba |
196 |
14:18:05 |
eng-rus |
розм. |
swim fins |
ласты |
chronik |
197 |
14:15:59 |
eng-rus |
прогр. |
once and finished |
раз и навсегда |
ssn |
198 |
14:14:50 |
eng-rus |
дерев. |
combined cutter |
составная фреза |
MichaelBurov |
199 |
14:14:14 |
eng-rus |
заг. |
creative work |
объективный результат деятельности людей в области творчества |
Alexander Demidov |
200 |
14:14:06 |
rus-ger |
мед. |
гипническая головная боль |
hypnic headache |
jurist-vent |
201 |
14:13:34 |
eng-rus |
дерев. |
face cutter |
насадная фреза |
MichaelBurov |
202 |
14:12:48 |
eng-rus |
дерев. |
surface quality |
качество обработки |
MichaelBurov |
203 |
14:12:13 |
eng-rus |
дерев. |
side cutter head |
боковая режущая головка |
MichaelBurov |
204 |
14:10:37 |
eng-rus |
дерев. |
quality of surfacing |
качество строгания |
MichaelBurov |
205 |
14:09:11 |
eng-rus |
дерев. |
without jerks |
без толчков |
MichaelBurov |
206 |
14:08:40 |
eng-rus |
дерев. |
planing the edge |
фрезерование кромки |
MichaelBurov |
207 |
14:08:06 |
eng-rus |
дерев. |
planing the face |
фрезерование пласти |
MichaelBurov |
208 |
14:06:23 |
eng-rus |
дерев. |
jointing machine |
фуговальная машина |
MichaelBurov |
209 |
14:04:19 |
eng-rus |
дерев. |
kerf |
выемка между зубьями пилы |
MichaelBurov |
210 |
14:02:08 |
eng-rus |
заг. |
incorporation and restructuring |
создание и реорганизация юридических лиц |
Alexander Demidov |
211 |
14:01:43 |
eng-rus |
дерев. |
splitter |
расклинивающий нож |
MichaelBurov |
212 |
13:59:59 |
eng-rus |
дерев. |
move the board up to the stop |
продвигать доску до упора |
MichaelBurov |
213 |
13:58:31 |
eng-rus |
дерев. |
file |
затачивать |
MichaelBurov |
214 |
13:58:16 |
eng |
абрев. прогр. |
PCA |
printed-circuit assembly |
ssn |
215 |
13:57:36 |
eng-rus |
дерев. |
saw tooth tip |
вершина зуба |
MichaelBurov |
216 |
13:56:42 |
eng-rus |
ек. |
Malaysia Deposit Insurance Corporation |
Малазийская корпорация страхования депозитов |
Yanamahan |
217 |
13:55:44 |
eng-rus |
дерев. |
taper |
плющить |
MichaelBurov |
218 |
13:55:17 |
eng-rus |
заг. |
tax implications |
возможные налоговые последствия |
Alexander Demidov |
219 |
13:55:03 |
eng-rus |
дерев. |
avoid sticking |
избегать заедания |
MichaelBurov |
220 |
13:54:06 |
eng-rus |
юр. |
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. |
полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях) |
Liliia |
221 |
13:53:53 |
eng-rus |
дерев. |
circular flat-ground saw |
круглая плоская пила |
MichaelBurov |
222 |
13:53:27 |
eng-rus |
дерев. |
sawing mechanism |
пильный механизм |
MichaelBurov |
223 |
13:52:38 |
eng-rus |
дерев. |
kickback |
выбрасывание материала |
MichaelBurov |
224 |
13:51:15 |
eng-rus |
дерев. |
straight-line chain-feed edger |
прирезной станок с гусеничной подачей |
MichaelBurov |
225 |
13:50:28 |
eng-rus |
дерев. |
circular saw |
пильный диск |
MichaelBurov |
226 |
13:50:01 |
eng-rus |
дерев. |
straight-line crosscut saw |
торцовочная машина с прямолинейным движением |
MichaelBurov |
227 |
13:49:33 |
eng-rus |
дерев. |
pendulum crosscut saw |
торцовочный станок с механической подачей |
MichaelBurov |
228 |
13:47:32 |
eng-rus |
дерев. |
crosscut saw |
торцовочная машина |
MichaelBurov |
229 |
13:46:33 |
eng-rus |
ек. |
International Association of Deposit Insurers |
Международная ассоциация страховщиков депозитов |
Yanamahan |
230 |
13:45:51 |
eng |
абрев. ек. |
International Association of Deposit Insurers |
IADI |
Yanamahan |
231 |
13:43:37 |
eng-rus |
дерев. |
straight-line lumber sawing |
раскрой пиломатериалов |
MichaelBurov |
232 |
13:42:28 |
eng-rus |
дерев. |
circular saw |
круглопильная машина |
MichaelBurov |
233 |
13:41:18 |
eng-rus |
заг. |
liaise |
координировать отношения |
Alexander Demidov |
234 |
13:40:35 |
eng-rus |
дерев. |
moulder-planer |
строгальный станок |
MichaelBurov |
235 |
13:40:08 |
eng-rus |
дерев. |
four-sided moulder-planer |
четырёхсторонний строгальный станок |
MichaelBurov |
236 |
13:38:57 |
eng-rus |
дерев. |
chain morticer |
цепнодолбёжный станок |
MichaelBurov |
237 |
13:38:42 |
eng-rus |
заг. |
initial and secondary offerings |
эмиссия и допэмиссия |
Alexander Demidov |
238 |
13:37:44 |
eng-rus |
заг. |
securities offering and trading |
выпуск и обращения ценных бумаг |
Alexander Demidov |
239 |
13:36:45 |
eng-rus |
заг. |
paperwork |
подготовка документов |
Alexander Demidov |
240 |
13:35:16 |
eng-rus |
ек. |
under-banked |
не пользующийся банковскими услугами (deposit takaful would encourage participation in the banking system and help reduce the fraction of the population that is under-banked) |
Yanamahan |
241 |
13:33:27 |
eng-rus |
тех. |
workpiece, the work, work material |
обрабатываемый материал |
MichaelBurov |
242 |
13:32:20 |
eng-rus |
тех. |
power mechanism |
двигательный механизм |
MichaelBurov |
243 |
13:31:04 |
eng-rus |
заг. |
likely risk |
вероятный риск |
Alexander Demidov |
244 |
13:30:15 |
eng-rus |
дерев. |
feed the stock material to the tool |
подать материал к инструменту |
MichaelBurov |
245 |
13:24:30 |
eng-rus |
дерев. |
working the wood |
обработка древесины |
MichaelBurov |
246 |
13:23:25 |
eng-rus |
дерев. |
multi purpose woodworking machines |
универсальное деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
247 |
13:21:43 |
eng-rus |
дерев. |
wood-working machine |
специализированное деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
248 |
13:20:08 |
eng-rus |
дерев. |
woodwork machine |
деревообделочная машина |
MichaelBurov |
249 |
13:18:54 |
eng-rus |
дерев. |
woodwork machine |
деревообрабатывающий станок |
MichaelBurov |
250 |
13:18:29 |
eng-rus |
дерев. |
general-purpose woodworking machines |
деревообрабатывающее оборудование общего назначения |
MichaelBurov |
251 |
13:17:16 |
eng-rus |
заг. |
corporate financial system |
финансовая система предприятия |
Alexander Demidov |
252 |
13:13:05 |
eng-rus |
дерев. |
single-function machine |
однооперационный станок |
MichaelBurov |
253 |
13:12:24 |
eng-rus |
дерев. |
multi-spindle machine |
многошпиндельный станок |
MichaelBurov |
254 |
13:08:59 |
eng-rus |
заг. |
safeguard against |
превентивная мера во избежание |
Alexander Demidov |
255 |
13:08:30 |
eng-rus |
дерев. |
crosscutting |
поперечный раскрой |
MichaelBurov |
256 |
13:08:21 |
eng-rus |
заг. |
safeguard |
превентивная мера (1. safeguard against > The credit agreement includes a safeguard against overcharging. 2. safeguard for > Any agreement must provide safeguards for minority rights. OCD) |
Alexander Demidov |
257 |
13:06:47 |
rus-fre |
мед. |
сывороточное железо |
fer sérique |
nafanjechka |
258 |
13:06:08 |
eng-rus |
дерев. |
manufacturing windows |
изготовление окон |
MichaelBurov |
259 |
13:03:41 |
eng-rus |
заг. |
inaccurate information |
неточная информация |
Elina Semykina |
260 |
13:02:58 |
eng-rus |
дерев. |
grooves machine |
шипорезный станок |
MichaelBurov |
261 |
13:01:40 |
eng-rus |
військ. |
Maneuver Battle Lab |
лаборатория манёвренного боя (форт Беннинг) |
qwarty |
262 |
12:58:55 |
eng-rus |
дерев. |
tongue shaping machine |
долбёжный станок |
MichaelBurov |
263 |
12:55:19 |
eng-rus |
дерев. |
mortize |
вырезать гнездо |
MichaelBurov |
264 |
12:54:49 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
common datum |
эталонный уровень |
Tanyabomba |
265 |
12:54:14 |
eng-rus |
дерев. |
moulding |
фрезерование |
MichaelBurov |
266 |
12:53:45 |
eng-rus |
дерев. |
surfacing |
фрезерование |
MichaelBurov |
267 |
12:52:01 |
eng-rus |
заг. |
multi purpose |
универсальный |
MichaelBurov |
268 |
12:50:35 |
eng-rus |
дерев. |
multi-purpose woodwork machines |
универсальное деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
269 |
12:49:42 |
eng-rus |
дерев. |
general purpose woodwork machines |
деревообрабатывающее оборудование общего назначения |
MichaelBurov |
270 |
12:46:40 |
eng-rus |
дерев. |
general-purpose woodwork machines |
деревообрабатывающее оборудование общего назначения |
MichaelBurov |
271 |
12:45:51 |
eng |
абрев. ек. |
IADI |
International Association of Deposit Insurers |
Yanamahan |
272 |
12:43:14 |
eng-rus |
дерев. |
woodwork machines |
деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
273 |
12:42:43 |
eng-rus |
дерев. |
open dowelled joint |
угловое концевое соединение на круглые вставные сквозные шипы |
MichaelBurov |
274 |
12:42:30 |
eng-rus |
військ. |
UGV |
беспилотный наземный аппарат |
qwarty |
275 |
12:42:14 |
eng-rus |
дерев. |
blind dowelled joint |
угловое концевое соединение на круглые вставные несквозные шипы |
MichaelBurov |
276 |
12:41:32 |
eng-rus |
дерев. |
submortise-and-tenon joint |
угловое концевое соединение на несквозной шип с потемком |
MichaelBurov |
277 |
12:40:25 |
eng-rus |
дерев. |
triple bridle joint |
угловое концевое соединение на открытый сквозной тройной шип |
MichaelBurov |
278 |
12:39:53 |
eng-rus |
дерев. |
double briddle joint |
угловое концевое соединение на открытый сквозной двойной шип (редк.) |
MichaelBurov |
279 |
12:39:03 |
eng-rus |
дерев. |
briddle angle end joint |
угловое концевое соединение на открытый сквозной одинарный шип (редк.) |
MichaelBurov |
280 |
12:38:57 |
eng-rus |
дерев. |
chain mortizer |
цепнодолбёжный станок |
MichaelBurov |
281 |
12:38:34 |
eng-rus |
дерев. |
miter tongue joint |
угловое концевое соединение на ус со вставным сквозным плоским шипом |
MichaelBurov |
282 |
12:38:09 |
eng-rus |
дерев. |
keyed miter joint |
угловое концевое соединение на ус со вставным несквозным плоским шипом |
MichaelBurov |
283 |
12:37:38 |
eng-rus |
дерев. |
dowelled miter joint |
угловое концевое соединение на ус со вставными несквозными круглыми шипами |
MichaelBurov |
284 |
12:31:26 |
rus-ger |
тех. |
диаметр основной окружности |
Grunddurchmesser |
Александр Рыжов |
285 |
12:28:41 |
eng-rus |
військ. |
UGV |
беспилотная наземная машина |
qwarty |
286 |
12:15:09 |
eng-rus |
заг. |
statutory regulation of banking |
правовое регулирование банковской деятельности (The statutory regulation of banking changed with the coming into force of Financial Services and Markets Act 2000 (FSMA 2000).) |
Alexander Demidov |
287 |
12:13:12 |
eng-rus |
дерев. |
edge-to-edge tongue-and-groove butt joint |
соединение брусков по кромке в прямоугольный паз и гребень |
MichaelBurov |
288 |
12:13:00 |
eng-rus |
заг. |
bankruptcy legislation |
законодательство о банкротстве (Pages in category "United States bankruptcy legislation". WAD) |
Alexander Demidov |
289 |
12:12:49 |
eng-rus |
дерев. |
edge butt joint |
соединение брусков по кромке на гладкую фугу |
MichaelBurov |
290 |
12:12:23 |
eng-rus |
дерев. |
trapezoid tongue-and-groove butt joint |
соединение брусков по кромке в трапецеидальный паз и гребень |
MichaelBurov |
291 |
12:11:58 |
eng-rus |
дерев. |
tongue-and-groove butt joint |
соединение брусков в прямоугольный паз и гребень по кромке |
MichaelBurov |
292 |
12:11:21 |
eng-rus |
дерев. |
rabbeted butt joint |
соединение брусков в четверть |
MichaelBurov |
293 |
12:10:55 |
eng-rus |
дерев. |
groove and fillet butt joint |
соединение брусков по кромке на рейку |
MichaelBurov |
294 |
12:04:42 |
eng-rus |
дерев. |
dovetail board panel |
щит в ласточкин хвост |
MichaelBurov |
295 |
12:04:10 |
eng-rus |
дерев. |
v-joint board panel |
щит в паз и треугольный гребень |
MichaelBurov |
296 |
12:03:38 |
eng-rus |
дерев. |
tongue-and-groove board panel |
щит в паз и гребень |
MichaelBurov |
297 |
12:02:50 |
eng-rus |
дерев. |
groove-and-fillet board panel |
щит на рейку |
MichaelBurov |
298 |
12:02:16 |
eng-rus |
дерев. |
rabbeted board panel |
щит в четверть |
MichaelBurov |
299 |
12:01:50 |
eng-rus |
дерев. |
edge butt board panel |
щит на гладкую фугу |
MichaelBurov |
300 |
11:59:05 |
eng-rus |
дерев. |
multiple board panel |
переклейной трёхслойный щит |
MichaelBurov |
301 |
11:58:12 |
eng-rus |
дерев. |
board panel with glued-on edge piece |
щит с наклеенной треугольной рейкой |
MichaelBurov |
302 |
11:57:33 |
eng-rus |
дерев. |
board panel with glued-in edge piece |
щит c вклейной треугольной рейкой |
MichaelBurov |
303 |
11:56:58 |
eng-rus |
дерев. |
board panel with glued-in feather-piece |
щит с вклейной рейкой в торец |
MichaelBurov |
304 |
11:56:29 |
eng-rus |
дерев. |
board panel with tenon-and-groove solid edge |
щит с наконечником в паз и гребень |
MichaelBurov |
305 |
11:55:58 |
eng-rus |
дерев. |
board panel with dovetail wedges |
щит со шпонками |
MichaelBurov |
306 |
11:52:32 |
eng-rus |
дерев. |
tenon end surface |
конец шипа |
MichaelBurov |
307 |
11:52:04 |
eng-rus |
дерев. |
tenon cheek |
щёчка шипа |
MichaelBurov |
308 |
11:51:03 |
eng-rus |
дерев. |
reglet |
полоска |
MichaelBurov |
309 |
11:49:21 |
eng-rus |
дерев. |
mortize |
гнездо |
MichaelBurov |
310 |
11:48:49 |
eng-rus |
дерев. |
shaped edge |
фигарей |
MichaelBurov |
311 |
11:48:11 |
eng-rus |
дерев. |
mortize |
проушина |
MichaelBurov |
312 |
11:47:40 |
eng-rus |
дерев. |
molded edge |
калёвка |
MichaelBurov |
313 |
11:46:43 |
eng-rus |
дерев. |
rabbet |
фальц-четверть |
MichaelBurov |
314 |
11:46:03 |
eng-rus |
дерев. |
rounded up arris |
закругление ребра |
MichaelBurov |
315 |
11:41:32 |
eng-rus |
дерев. |
submortize-and-tenon angle end joint |
угловое концевое соединение на несквозной шип с потемком |
MichaelBurov |
316 |
11:39:10 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
analytical parameter |
параметр лабораторного анализа (значение узкоконтекстуальное) |
Tanyabomba |
317 |
11:39:07 |
eng-rus |
заг. |
timeline |
последовательный план-график |
Alexander Demidov |
318 |
11:38:34 |
eng-rus |
дерев. |
circular plane |
горбач с выпуклой колодкой |
MichaelBurov |
319 |
11:37:49 |
eng-rus |
дерев. |
compass plane |
горбач с вогнутой колодкой |
MichaelBurov |
320 |
11:37:06 |
eng-rus |
дерев. |
molding plane |
рубанок-калёвка |
MichaelBurov |
321 |
11:36:18 |
eng-rus |
заг. |
legitimate and legally sound |
правомерный и юридически безопасный |
Alexander Demidov |
322 |
11:35:10 |
eng-rus |
дерев. |
rounding plane |
штап |
MichaelBurov |
323 |
11:28:52 |
eng-rus |
дерев. |
shaping plane iron |
нож для профильного строгания |
MichaelBurov |
324 |
11:28:47 |
eng-rus |
заг. |
natural resource provider |
предприятие добывающей промышленности |
Alexander Demidov |
325 |
11:28:18 |
eng-rus |
заг. |
natural resource producer |
предприятие добывающей промышленности |
Alexander Demidov |
326 |
11:21:06 |
eng-rus |
заг. |
miner |
предприятие добывающей промышленности |
Alexander Demidov |
327 |
11:13:07 |
rus-ita |
бібл. |
Навуходоносор |
Nabucco |
gorbulenko |
328 |
11:04:14 |
eng-rus |
заг. |
dividend entitlement |
право на дивиденды |
Alexander Demidov |
329 |
11:04:03 |
rus-ita |
поет. |
переливаться |
serpeggiare (напр. бликами на воде) |
gorbulenko |
330 |
11:01:51 |
rus-ita |
поет. |
блик |
vena (на воде) |
gorbulenko |
331 |
11:00:33 |
rus-ger |
юр., АВС |
связанные стороны |
verbundene Parteien |
Niakrice |
332 |
10:58:09 |
rus-ita |
поет. |
бескрайний |
infinito |
gorbulenko |
333 |
10:54:57 |
eng-rus |
фін. |
emergency expenses |
непредвиденные затраты |
Alexander Matytsin |
334 |
10:51:57 |
rus-ita |
поет. |
восхитительное творение |
mirabile cosa |
gorbulenko |
335 |
10:50:53 |
rus-fre |
жарт. |
врачеватель |
esculape |
I. Havkin |
336 |
10:50:38 |
rus-ita |
заг. |
восхитительный |
mirabile |
gorbulenko |
337 |
10:48:50 |
rus-spa |
жарт. |
врач |
esculapio |
I. Havkin |
338 |
10:48:13 |
rus-ita |
жарт. |
врач |
esculapio |
I. Havkin |
339 |
10:46:20 |
rus-spa |
міф. |
Эскулап |
Esculapio (бог врачевания в римской мифологии) |
I. Havkin |
340 |
10:45:29 |
rus-ita |
комп. |
полноэкранный режим |
modalita' a tutto schermo |
Lantra |
341 |
10:42:44 |
rus-ita |
міф. |
Асклепий |
Asclepio (бог врачевания в греческой мифологии) |
I. Havkin |
342 |
10:42:10 |
rus-ita |
міф. |
Эскулап |
Esculapio (бог врачевания в римской мифологии) |
I. Havkin |
343 |
10:39:58 |
rus-fre |
міф. |
Асклепий |
Asclépios (бог врачевания в греческой мифологии) |
I. Havkin |
344 |
10:39:01 |
rus-fre |
міф. |
Эскулап |
Esculape (бог врачевания в римской мифологии) |
I. Havkin |
345 |
10:37:21 |
rus-ita |
поет. |
серебряный |
inargento |
gorbulenko |
346 |
10:35:21 |
rus-ita |
поет. |
чарующий |
incantato |
gorbulenko |
347 |
10:34:53 |
eng-rus |
авіац. |
Operating Airline Guide |
Руководство для оперирующих перевозчиков (в авиации прижился перевод "" партнер (перевозчик), другой партнер (перевозчик) – маркетинговый: оперирующий) |
Farrukh2012 |
348 |
10:34:21 |
eng-rus |
буд. |
breakdown of premises |
Экспликация |
double N-N |
349 |
10:34:11 |
rus-ita |
перен. |
волшебный |
incantato |
gorbulenko |
350 |
10:31:59 |
rus-fre |
психол. |
навязчивое влечение |
impulsion obsessive |
I. Havkin |
351 |
10:31:43 |
rus-ita |
поет. |
несущийся на всех парусах |
veleggiante |
gorbulenko |
352 |
10:31:06 |
rus-fre |
мед. |
мотивация |
impulsion |
I. Havkin |
353 |
10:29:37 |
rus-fre |
психол. |
сексуальный инстинкт |
instinct sexuel |
I. Havkin |
354 |
10:26:18 |
rus-ita |
поет. |
лучистый |
raggiante |
gorbulenko |
355 |
10:23:57 |
eng-rus |
психол. |
sexual drive |
половой инстинкт |
I. Havkin |
356 |
10:22:47 |
rus-ita |
поет. |
пламенеющий |
affocato |
gorbulenko |
357 |
10:16:18 |
rus-ita |
поет. |
блёклый |
pallido |
gorbulenko |
358 |
10:05:41 |
eng-rus |
тех. |
self-clinching standoffs |
самозажимные муфты |
Joujou |
359 |
10:05:09 |
eng-rus |
тех. |
self-clinching studs |
самозажимные болты |
Joujou |
360 |
10:04:30 |
rus-ita |
поет. |
дымка |
velo |
gorbulenko |
361 |
10:03:50 |
rus-fre |
комп., мереж. |
сетевой |
réseautique (Les technologies réseautiques nous permettent d'accéder facilement à une foule d'informations et de ressources.) |
I. Havkin |
362 |
10:03:04 |
rus-ita |
поет. |
окутанный |
avviluppato (es. avviluppata in un roseo velo) |
gorbulenko |
363 |
10:00:37 |
rus-spa |
розм. |
интим |
relaciones íntimas |
I. Havkin |
364 |
9:53:19 |
rus-ita |
заг. |
имеющий отношение к итальянской поэтической школе первой половины двадцатого века |
crepuscolare (della scuola poetica italiana del primo novecento) |
gorbulenko |
365 |
9:52:54 |
rus-ita |
розм. |
интим |
relazioni intime |
I. Havkin |
366 |
9:50:23 |
eng-rus |
розм. |
intimate relationships |
интим |
I. Havkin |
367 |
9:48:55 |
rus-ita |
заг. |
проницательность |
scaltrezza |
gorbulenko |
368 |
9:46:57 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
phytoremediation |
фиторекультивация |
Tanyabomba |
369 |
9:46:49 |
rus-fre |
розм. |
интим |
relations intimes (Peut-on parler de mariage sans relations intimes ?) |
I. Havkin |
370 |
9:45:54 |
rus-ita |
заг. |
имеющий отношение к поэту Джованни Пасколи |
pascoliano (Giovanni Pascoli, 31/12/1855 06/04/1912) |
gorbulenko |
371 |
9:40:57 |
rus-ita |
заг. |
навеянный творчеством поэта Джованни Пасколи |
pascolino (Giovanni Pascoli) |
gorbulenko |
372 |
9:35:30 |
rus-ita |
перен. |
проникновенный |
profondo (es. cuor profondo) |
gorbulenko |
373 |
9:30:27 |
rus-fre |
заг. |
интим не предлагать |
seule une relation sérieuse m'intéresse (в объявлениях о знакомстве) |
I. Havkin |
374 |
9:05:37 |
rus-spa |
розм. |
интим |
intimidad |
I. Havkin |
375 |
9:05:20 |
eng-rus |
біохім. |
biobased |
на биооснове |
Molia |
376 |
9:05:15 |
rus-spa |
заг. |
личная жизнь |
intimidad |
I. Havkin |
377 |
9:04:34 |
rus-spa |
заг. |
глубина |
intimidad (чувств, мыслей) |
I. Havkin |
378 |
9:00:29 |
rus-ita |
мист. |
интим |
intimismo |
I. Havkin |
379 |
8:57:29 |
rus-fre |
розм. |
интим |
intimité |
I. Havkin |
380 |
8:56:32 |
eng-rus |
розм. |
intimacy |
интим |
I. Havkin |
381 |
8:56:03 |
eng-rus |
дерев. |
shaping planes |
инструмент для профильного строгания |
MichaelBurov |
382 |
8:53:26 |
eng-rus |
дерев. |
end-surface plane |
торцовый рубанок |
MichaelBurov |
383 |
8:52:28 |
eng-rus |
дерев. |
roughing plane |
цинубель |
MichaelBurov |
384 |
8:51:49 |
eng-rus |
дерев. |
smooth plane with a double plane iron |
рубанок с двойным ножом |
MichaelBurov |
385 |
8:51:05 |
eng-rus |
дерев. |
smooth plane with a single plane iron |
рубанок с одинарным ножом |
MichaelBurov |
386 |
8:50:02 |
eng-rus |
дерев. |
plane sole |
подошва (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
387 |
8:49:13 |
eng-rus |
дерев. |
plane plug |
пробка (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
388 |
8:46:43 |
eng-rus |
дерев. |
plane wedge |
клин (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
389 |
8:43:11 |
eng-rus |
дерев. |
plane frog |
упор (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
390 |
8:42:31 |
eng-rus |
дерев. |
plane iron |
нож (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
391 |
8:41:19 |
eng-rus |
дерев. |
plane mouth |
клин (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
392 |
8:40:30 |
eng-rus |
дерев. |
plane horn |
рог (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
393 |
8:39:55 |
eng-rus |
дерев. |
plane wooden body |
деревянный корпус (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
394 |
8:36:49 |
eng-rus |
дерев. |
wood planing |
строгание древесины |
MichaelBurov |
395 |
8:35:36 |
eng-rus |
дерев. |
tooth height |
высота зуба пилы |
MichaelBurov |
396 |
8:34:49 |
eng-rus |
дерев. |
tooth pitch |
шаг зуба пилы |
MichaelBurov |
397 |
8:34:10 |
eng-rus |
дерев. |
tooth gullet |
пазуха зуба |
MichaelBurov |
398 |
8:33:11 |
eng-rus |
дерев. |
tooth point |
вершина зуба пилы |
MichaelBurov |
399 |
8:28:51 |
eng-rus |
дерев. |
tooth front short cutting edge |
передняя короткая режущая кромка |
MichaelBurov |
400 |
8:28:08 |
eng-rus |
дерев. |
tooth gullet |
пазуха зуба пилы |
MichaelBurov |
401 |
8:26:08 |
eng-rus |
дерев. |
saw teeth bottom line |
линия основания зубьев пилы |
MichaelBurov |
402 |
8:25:35 |
eng-rus |
дерев. |
side cutting edges |
боковые режущие кромки |
MichaelBurov |
403 |
8:24:11 |
eng-rus |
дерев. |
saw lever |
закрутка |
MichaelBurov |
404 |
8:22:31 |
eng-rus |
дерев. |
saw cross bar |
средник пилы |
MichaelBurov |
405 |
8:20:44 |
eng-rus |
дерев. |
saw string |
тетива пилы |
MichaelBurov |
406 |
8:19:42 |
eng-rus |
дерев. |
turning saw prop |
стойка лучковой пилы |
MichaelBurov |
407 |
8:18:50 |
eng-rus |
дерев. |
saw handle |
ручка пилы |
MichaelBurov |
408 |
8:18:05 |
eng-rus |
дерев. |
turning saw blade |
полотно лучковой пилы |
MichaelBurov |
409 |
8:15:28 |
eng-rus |
дерев. |
wide hack saw |
широкая ножовка |
MichaelBurov |
410 |
8:13:11 |
eng-rus |
дерев. |
crosscut two-handed saw |
двуручная поперечная пила |
MichaelBurov |
411 |
7:50:23 |
eng-rus |
політ. |
stand firm against |
решительно противостоять |
AMlingua |
412 |
7:03:41 |
eng |
абрев. ек. |
Liquidity Management Center |
LMC |
Yanamahan |
413 |
7:02:01 |
eng-rus |
ек. |
International Islamic Rating Agency |
Международное исламское рейтинговое агентство |
Yanamahan |
414 |
7:01:25 |
eng |
абрев. ек. |
International Islamic Rating Agency |
IIRA |
Yanamahan |
415 |
6:56:34 |
eng-rus |
ек. |
basic deposit |
стандартный депозит |
Yanamahan |
416 |
6:45:13 |
eng-rus |
заг. |
while it is true |
хотя это и правда |
Yanamahan |
417 |
6:45:05 |
eng-rus |
заг. |
while it is true |
хоть это и правда |
Yanamahan |
418 |
6:09:06 |
eng |
абрев. ек. |
Islamic Bank of Britain |
IBB |
Yanamahan |
419 |
6:08:53 |
eng-rus |
ек. |
Islamic Bank of Britain |
Исламский банк Британии |
Yanamahan |
420 |
6:03:41 |
eng |
абрев. ек. |
LMC |
Liquidity Management Center |
Yanamahan |
421 |
6:02:16 |
eng-rus |
ек. |
briefing note |
аналитическая записка |
Yanamahan |
422 |
6:01:25 |
eng |
абрев. ек. |
IIRA |
International Islamic Rating Agency |
Yanamahan |
423 |
5:58:18 |
eng-rus |
сленг |
Uncle Sam |
мясник |
Yanamahan |
424 |
5:26:27 |
eng-rus |
заг. |
funness |
развлечение (в рекламе iPod Touch – "Engineered for maximum funness." apple.com) |
Aiduza |
425 |
5:09:06 |
eng |
абрев. ек. |
IBB |
Islamic Bank of Britain |
Yanamahan |
426 |
5:08:35 |
rus |
абрев. ек. |
ИББ |
Исламский банк Британии |
Yanamahan |
427 |
4:45:29 |
eng-rus |
літ. |
serialized novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
428 |
4:44:36 |
eng-rus |
літ. |
sequel novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
429 |
4:43:03 |
eng-rus |
літ. |
serial |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
430 |
4:42:28 |
eng-rus |
заг. |
in order to ensure compliance with |
с целью соблюдения |
Lesya1986 |
431 |
4:42:25 |
eng-rus |
літ. |
serial novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
432 |
4:41:33 |
rus-ger |
літ. |
роман, публикующийся по частям |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
433 |
4:39:12 |
eng-rus |
літ. |
serialised novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
434 |
4:37:39 |
eng-ger |
літ. |
serialised novel |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
435 |
4:37:26 |
eng-ger |
літ. |
serialized novel |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
436 |
4:37:15 |
eng-ger |
літ. |
sequel novel |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
437 |
4:32:32 |
rus-ger |
розм. |
здоровяк |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
438 |
4:31:56 |
rus-ger |
розм. |
здоровяк |
Schläger |
Andrey Truhachev |
439 |
4:30:53 |
eng-rus |
заг. |
there's gratitude for you! |
вот вам людская благодарность! |
В.И.Макаров |
440 |
4:30:11 |
rus-ger |
розм. |
мордоворот |
Schläger |
Andrey Truhachev |
441 |
4:28:53 |
eng-rus |
заг. |
oh, there you are, I was looking for you |
ах, вы здесь! а я вас искал |
В.И.Макаров |
442 |
4:26:02 |
eng-rus |
заг. |
there you are, take it! |
вот вам, держите! |
В.И.Макаров |
443 |
4:25:29 |
rus-ger |
юр. |
растлитель детей |
Kinderschänder |
Andrey Truhachev |
444 |
4:23:59 |
eng-rus |
заг. |
I don' like it, but there it is |
не нравится мне это, да ничего не поделаешь |
В.И.Макаров |
445 |
4:23:05 |
eng-rus |
юр. |
child abuser |
растлитель малолетних |
Andrey Truhachev |
446 |
4:20:45 |
eng-rus |
заг. |
there I agree with you |
здесь я с вами согласен |
В.И.Макаров |
447 |
4:19:42 |
rus-ger |
юр. |
детский насильник |
Kindervergewaltiger |
Andrey Truhachev |
448 |
4:19:17 |
rus-ger |
юр. |
детский насильник |
Kindesvergewaltiger |
Andrey Truhachev |
449 |
4:18:56 |
rus-ger |
юр. |
детский насильник |
Kinderschänder |
Andrey Truhachev |
450 |
4:18:05 |
eng-rus |
юр. |
child rapist |
детский насильник |
Andrey Truhachev |
451 |
4:15:53 |
rus-ger |
юр. |
серийный насильник |
Serienvergewaltiger |
Andrey Truhachev |
452 |
4:15:25 |
eng-ger |
юр. |
serial rapist |
Serienvergewaltiger |
Andrey Truhachev |
453 |
4:14:49 |
eng-rus |
юр. |
serial rapist |
серийный насильник |
Andrey Truhachev |
454 |
4:12:45 |
rus |
абрев. |
УЗТСМ |
Управление закладочных, технологических и строительных материалов |
Lesya1986 |
455 |
4:10:53 |
rus |
абрев. |
ГМД |
горно-металлургическая дирекция |
Lesya1986 |
456 |
4:10:03 |
rus-ger |
юр. |
сексуальный преступник |
Triebtäter |
Andrey Truhachev |
457 |
4:08:57 |
eng-rus |
юр. |
sex maniac |
сексуальный маньяк |
Andrey Truhachev |
458 |
4:04:21 |
rus |
абрев. трансп. |
АТО |
автотранспортное объединение |
Lesya1986 |
459 |
4:04:11 |
rus-ger |
геолог. |
девиация магнитной стрелки |
Kompassabweichung |
Andrey Truhachev |
460 |
4:03:22 |
rus-ger |
геолог. |
компасная девиация |
Kompassabweichung |
Andrey Truhachev |
461 |
4:02:31 |
rus |
абрев. |
ЦАТК |
Центральная автотранспортная контора |
Lesya1986 |
462 |
4:02:27 |
eng-rus |
геогр. |
compass deviation |
отклонение стрелки компаса |
Andrey Truhachev |
463 |
4:01:58 |
rus-ger |
геогр. |
отклонение стрелки компаса |
Kompassabweichung |
Andrey Truhachev |
464 |
3:58:38 |
eng-rus |
мед. |
post-sexual |
постсексуальный |
Andrey Truhachev |
465 |
3:58:21 |
rus-ger |
мед. |
постсексуальный |
postsexuell |
Andrey Truhachev |
466 |
3:55:41 |
eng-ger |
мед. |
post-sexual |
postsexuell |
Andrey Truhachev |
467 |
3:52:30 |
eng-rus |
мед. |
deviant sex behavior |
отклонение в сексуальном поведении |
Andrey Truhachev |
468 |
3:52:08 |
eng-rus |
мед. |
deviant sexual behaviour |
отклонение в сексуальном поведении |
Andrey Truhachev |
469 |
3:51:45 |
rus-ger |
мед. |
отклонение в сексуальном поведении |
abweichendes Sexualverhalten |
Andrey Truhachev |
470 |
3:46:15 |
rus-ger |
мед. |
сексуальное отклонение |
sexuelle Abweichung |
Andrey Truhachev |
471 |
3:45:13 |
eng-rus |
мед. |
sexual deviation |
половое извращение |
Andrey Truhachev |
472 |
3:43:46 |
rus-ger |
мед. |
сексуальная девиация |
sexuelle Deviation |
Andrey Truhachev |
473 |
3:40:51 |
rus-ger |
мед. |
половое извращение |
sexuelle Deviation |
Andrey Truhachev |
474 |
3:40:15 |
eng-ger |
мед. |
sexual deviation |
sexuelle Abweichung |
Andrey Truhachev |
475 |
3:40:04 |
eng-ger |
мед. |
sexual deviation |
sexuelle Deviation |
Andrey Truhachev |
476 |
3:38:40 |
eng-ger |
психол. |
sexual deviation |
sexuelle Abweichung |
Andrey Truhachev |
477 |
3:04:19 |
eng-rus |
заг. |
Transition Services Agreement |
Соглашение о передаче обслуживания (Юридический документ на сопровождение производства, уже перешедшего официально в новую компанию, в течение определённого периода времени, включая расходы и другие условия; найдено на рус.сайте INTEL) |
munjeca |
478 |
2:43:12 |
rus-ita |
банк. |
положительный остаток на текущем счёте |
saldo attivo del conto corrente |
aht |
479 |
2:33:02 |
rus-ger |
юр. |
сексуальный маньяк |
Triebverbrecher |
Andrey Truhachev |
480 |
2:31:36 |
rus-ger |
юр. |
сексуальный маньяк |
Lustmörder (убийца) |
Andrey Truhachev |
481 |
2:28:02 |
eng-rus |
психол. |
sexual deviant |
половой извращенец |
Andrey Truhachev |
482 |
2:12:41 |
eng-rus |
прогр. |
behavioral programming |
поведенческое программирование |
ssn |
483 |
2:07:35 |
eng-rus |
автомат. |
IR LED and detector-based object sensor |
инфракрасный обнаружитель объектов (irdetect) |
ssn |
484 |
2:07:04 |
rus-fre |
заг. |
противостоять, становиться врагами |
se mettre a dos |
Irraggiungibile |
485 |
2:05:35 |
eng-rus |
автомат. |
IR collision detection sensor |
инфракрасный детектор столкновений |
ssn |
486 |
2:04:44 |
eng-rus |
автомат. |
collision detection sensor |
детектор столкновений |
ssn |
487 |
1:40:43 |
eng-rus |
прогр. |
whisker debounce |
подавление дребезга контактов |
ssn |
488 |
1:38:01 |
eng-rus |
прогр. |
debounce |
подавление дребезга (контактов) |
ssn |
489 |
1:36:43 |
eng-rus |
заг. |
have little clout |
не делать погоды |
scherfas |
490 |
1:25:59 |
rus-dut |
заг. |
бизнесмены |
zakenlieden (мн.ч. от zakenman) |
Мардж Симпсон |
491 |
1:22:15 |
eng-rus |
заг. |
consensus |
единое мнение |
Liv Bliss |
492 |
1:18:40 |
eng-rus |
комп.граф. |
alpha to coverage |
альфа-покрытие |
Featus |
493 |
1:12:49 |
eng-rus |
прогр. |
bidirectional synchronous interface |
двунаправленный синхронный интерфейс |
ssn |
494 |
1:09:28 |
rus-dut |
заг. |
многоязыковой |
meertalig |
ms.lana |
495 |
1:08:34 |
eng-rus |
рекл. |
product shot |
рекламная фотография |
plushkina |
496 |
1:05:05 |
eng-rus |
прогр. |
integrated development environments |
интегрированные средства разработки |
ssn |
497 |
1:01:05 |
eng-rus |
прогр. |
controlling a robot |
управление роботом |
ssn |
498 |
0:57:31 |
rus-spa |
фізіол. |
сок |
jugo |
vigil |
499 |
0:57:30 |
eng-rus |
прогр. |
interfacing the controller to the robot |
подключение устройства управления к роботу |
ssn |
500 |
0:53:57 |
rus-dut |
заг. |
бедный |
blut |
ms.lana |
501 |
0:49:23 |
rus-spa |
військ. |
дивизия |
división |
vigil |
502 |
0:42:38 |
rus-dut |
заг. |
ошеломлённый, сбитый с толку. |
stomverbaasd |
Мардж Симпсон |
503 |
0:41:59 |
eng-rus |
заг. |
Savings Account |
вклад |
akey |
504 |
0:29:07 |
rus-fre |
грам. |
именная группа подлежащего |
groupe nominal sujet |
sophistt |
505 |
0:20:08 |
eng-rus |
грам. |
subject nominal group |
именная группа подлежащего |
sophistt |
506 |
0:07:14 |
rus-fre |
заг. |
Диор о Dior |
Christian Dior et moi (Автобиография Кристиана Диора представляет собой серьезный, глубокий и вместе с тем шутливый рассказ о мальчике из семьи нормандского буржуа, прожившем немало трудных лет и ставшим всемирно, известным кутюрье. Завершенная в 1956 году, книга охватывает почти всю жизнь великого мастера. Диор откровенно рассказывает о своем детстве, юности и дружбе с Максом Жакобом, Кристианом Бераром, Анри Соге людьми, повлиявшими на искусство и дух своего времени, о поисках своего места в этом мире и о пути уже определившегося в жизни мастера. Значительную роль в повествовании Диор отводит истории создания собственного Дома моды и своему первому успеху как кутюрье коллекции 1947 года, стиль которой журналисты окрестили "нью-лук". Как написала Франсуаза Жиру, возглавлявшая журнал Elle: "Никому не известный 12 февраля 1947 года, Кристиан Диор став знаменитостью 13 февраля".) |
Voledemar |
507 |
0:04:38 |
eng-rus |
прогр. |
example applications |
примеры приложений |
ssn |
508 |
0:02:14 |
rus-spa |
розм. |
придурь |
capricho |
I. Havkin |
509 |
0:01:28 |
rus-ita |
розм. |
придурь |
capriccio |
I. Havkin |
510 |
0:01:11 |
rus-fre |
розм. |
придурь |
caprice |
I. Havkin |
511 |
0:00:09 |
eng-rus |
заг. |
the living theatre |
театр (в противоп. кино и ТВ) |
В.И.Макаров |